My字幕

どうも、あまりにも字幕の評判が悪いせいか、ネット界では我慢のならない人たちの字幕批判、脳内字幕が続々登場していますが、せっかくなので細かい検証は他の方にお任せして、修業も兼ねてちゃんとした「字幕」をやってみることにしました。何しろスポッティング(個々に区切ったセリフの長さを記したもの)がありませんので、正確な長さ=字数は測り難いのですが、大体のところ(+覚えている所は現行字幕の字数)でやってみました。ですので、内容についてのコメントはもちろん、「そのセリフはそんなに字数がない」などのお気付きの点がありましたらじゃんじゃんお知らせ下さいませ。

一応アタマからやってたんですが切りがないので、取り合えず最後から。なお、英語のセリフにつきましてはElisabeth Kerriganさん作のTranscriptを参考にしてこちらで手直し+追加等しました。(本当はト書きも含め転載させて頂いたほうが分かりやすいのですが、御当人のHPになぜかアクセスできず…)かんたんな日本語のト書きは自分で入れました。

基本的に、極力(言葉遣いなども)現行字幕と変える方向でやっています。現行字幕でいい部分、うまい部分ももちろんあるのですが、同じにしては代案の意味が余りないので、どうやってもこれしかないだろうという所以外は意識的に変えています。

4/24 一応完成しました。今後もご指摘など受けつつ手直しして行きますのでよろしくお願いします。

*簡単な約束ごと*

改行につきひとつのハコ(区切り)です。横字幕は一行14字なので、途中改行は「/」で示しました。
ルビは()で、傍点は下線で示しました。「OUT」とは、セリフがあるが字幕を出さないことです(簡単なイエスノーや固有名詞など)。
ではどうぞ

1. Prologue〜The Birthday Party

2. Departure from Bag End

3. Saruman〜Bree

4. Amon Sul〜the Ford of Bruinen

5. Rivendell

6. Council of Erlond

7. The Ring goes South

8. Moria

9. Lothlorien

10. Breaking of the Fellowship


「二つの塔」予告編

*ここに掲載している字幕翻訳の著作権はたけうちに帰します。*


ご意見ご感想はtake−m@ka2.so−net.ne.jpへお願いします。